Почему страна была названа Японией: японские и русские названия Японии | Гид по Азии

Имена Японии

Иероглифическая Япония

У названия каждой страны есть своя история. Ее обычное появление на мировых политических картах обычно с чем-то связано и уходит корнями в далекое прошлое. В этой статье мы попытаемся выяснить, почему в русском языке Японию называют Японией. Нет никаких интересных историй или странных происшествий.

Как Китай повлиял на название Японии

В древние времена Китайская империя была центром всех стран Восточной Азии. Обладая огромной территорией, развитой культурой, наукой и торговыми отношениями, Китай оказывал глубокое влияние на своих соседей, включая Японию. Многие соседи Китая использовали открытия и достижения внутренней Поднебесной империи. Например, первая японская письменность и иероглифы кандзи возникли на основе китайских иероглифов.

Ямато на карте

В древние времена Япония называлась Ямато по одноименной династии, которой она правила. В то время у японцев еще не было своей письменности. С появлением китайской письменности они стали писать слово Ямато как иероглиф, означающий «карлик» или «недоразвитый, неразвитый». Таким образом, китайцы-роги стали называть жителей острова Япония на легкий рогский манер.

Это, конечно, не понравилось японцам, которые в пятом и шестом веках изменили написание страны на Ямато-ва, что переводится как «великая гармония и мир». Однако отношение китайцев к японцам не изменилось. По каждому поводу, даже на государственном уровне, они демонстрировали свое превосходство над соседями.

Как свою страну называют японцы

В 6 и 7 веках стрельбы Японией правил принц Сотоку (Торнадо). В переписке с китайским императором он первым использовал слово, которое дало государству новое название. Это слово было Nihon Hinichide, что означает «появление солнца». Подписывая государственную речь китайскому императору, принц Соткоу использовал фразу «из страны, где восходит солнце» или «из страны, где солнце приходит в Китай». Таким образом, князь намекнул, что к его восточному соседу следует относиться с равным уважением. Простая подпись принца подчеркивала его превосходство над Китаем, хотя и географическое.

Принц Шоток

Принц Шоток.

Вскоре после этого, в 670 году, японцы начали писать свою страну двумя другими иероглифами, получившими официальное название «Нихон». Первый иероглиф означает «солнце», а второй переводится как «начало», «источник» и «происхождение»; соединив эти два слова вместе, они считают Нихон «началом солнца» и «происхождением солнца». Россияне чаще слышат, что Нихон переводится как «Страна восходящего солнца». Именно принц Соткоу дал Японии это эвфемистическое название почти 1350 лет назад.

В этом выражении есть логика, относящаяся ко всем другим ситуациям. Для них солнце восходит с той стороны, где находится загадочная восточная страна. Однако термин «Нихон» появился задолго до первого контакта с жителями Японского архипелага и первого контакта с западными народами. В то время японцы не знали взаимного расположения народов на земле. Однако они приняли название своей страны, подразумевая, что она является домом солнца для всех остальных жителей Земли. Это было сделано отчасти в отместку гордым китайцам-рогам, а отчасти для повышения классификации в глазах других стран.

Как менялось название Японии

Многие знают, что японские иероглифы имеют различное прочтение. Некоторые символы могут иметь до 10 значений и могут быть прочитаны по-разному. Это может стать настоящей головной болью для незнакомого человека, изучающего японский язык. Они просто должны запомнить различные чтения и использовать их в осмысленном смысле.

По этой причине второй иероглиф в японском языке нихонго можно прочитать как Япония, так как он имеет множество различных прочтений и звучаний. Слово нихонго ближе к Японии, но далеко не полностью совпадает с ней.

Современная Япония использует оба чтения для обозначения своей страны. Поэтому и Нихон, и Ниппон — правильные названия для современного японского государства. Единственное различие заключается в том, что Nippon звучит немного более официально, чем Nihon.

Какое название Японии дал путешественник Марко Поло

Марк Поло

Путешественник Макрополо.

Разговоры о переименовании японского языка в японский государственный стали очевидны. Но почему мы называем Японию Японией, а не, например, Японией? Дело в том, что это название перешло в русский язык из европейских стран, а не с Японских островов. Сегодня Россия и Япония имеют общую границу, но хотя она и водная, в древности Дальний Восток нынешней России не был исследован самими русскими. Освоение Сибири и Дальнего Востока началось только в 17 веке. В результате Япония была неизвестна России.

Итальянский путешественник Марко Поло принес европейцам первые сведения о ранее неизвестной восточноазиатской стране в конце XIII века. Исследуя территории Восточной Азии, он посетил Китай в 1275 году. Марк впервые услышал от китайцев о таинственных землях через море к востоку от Китая. Китайцы написали название неизвестной страны, используя те же иероглифы, что и в Японии. Однако китайцы произносят эти иероглифы несколько иначе. Они произносили иероглифы как «si» («zi»), а символы как «pan» («pangu»). Выдающийся путешественник не смог добраться до таинственных островов, но вернулся на родину и назвал ее именем новой неизвестной страны, произносимым как Зипан или Сипангус.

Открытие Японии португальцами

Первыми европейцами, высадившимися на берегах Японских островов, были португальские моряки. Эти отважные мореплаватели первыми исследовали берега неизвестного архипелага. Исследуя земли Азии, португальцы услышали японский акцент в малазийском языке. Его произносили как Japon или Japan.

Европейцы приняли новое название для страны Япония, привезенное португальцами из Португалии во время их морских путешествий. В своей новой форме он вошел в европейские языки, правда, с небольшими корректировками. Однако почему португальцы приняли малайзийские имена, а не японские, остается неразрешенной загадкой.

Как слово «Япония» вошло в русский язык

В русский язык японское название пришло из европейских стран. Откуда оно произошло, неизвестно, но, скорее всего, оно пришло либо из немецкого языка, где слово пишется Japan и произносится «Япан», либо из французского, где слово пишется Japon и звучит «Япон». . Россияне, побывавшие в Европе, слышали название Японии на разных языках, и в их памяти отпечатались первая буква «Я» из немецкого языка и французский слог «Пон». Произношение на других языках также может оказывать влияние.

Японский

В результате глобального путешествия к названию японского государства в русском языке появилось знакомое и хорошо известное слово — «Япония».

Оцените статью
Путешествуй
Adblock
detector